Apr. 16th, 2012

v_phi: (Default)
Фильмы, переозвученные на русском языке в профессиональной студии, разделю на категории так:

1) хорошо

Например, Георгий Вицин, переозвучивший "Мистера Питкина в тылу врага".
В наше время эта категория не встречается.

2) удовлетворительно

Серенькие голоса воинов добра экшн-боевика переозвучены серейшими голосами русских горе-актеров, но это полбеды.
Главный Злодей (Вольдеморт в Дарах смерти, Мориарти в Шерлоке) переозвучен, согласно гомофобским стереотипам, жеманным голоском, уши в трубочку.

3) неудовлетворительно

Главгерои вызывают жгучую ненависть, едва откроют рот (Гюго Хранитель времени, например).

Собственно, категория (3) настолько господствует, что я бы просто перестал смотреть художественные фильмы. Если бы не интернет - доступ к фильмам мимо профессионального дубляжа. Субтитры, непрофессиональный наложенный голос - всяко лучше.
Я стал понимать, что половина чуда ожившего персонажа в спектакле - это его голос. Мимика и жесты - оставшаяся половина.

Profile

v_phi: (Default)
v_phi

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
91011 12131415
16171819202122
2324 2526 272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2025 01:11 am
Powered by Dreamwidth Studios