2012-04-16

v_phi: (Default)
2012-04-16 07:28 pm

профессиональный дубляж

Фильмы, переозвученные на русском языке в профессиональной студии, разделю на категории так:

1) хорошо

Например, Георгий Вицин, переозвучивший "Мистера Питкина в тылу врага".
В наше время эта категория не встречается.

2) удовлетворительно

Серенькие голоса воинов добра экшн-боевика переозвучены серейшими голосами русских горе-актеров, но это полбеды.
Главный Злодей (Вольдеморт в Дарах смерти, Мориарти в Шерлоке) переозвучен, согласно гомофобским стереотипам, жеманным голоском, уши в трубочку.

3) неудовлетворительно

Главгерои вызывают жгучую ненависть, едва откроют рот (Гюго Хранитель времени, например).

Собственно, категория (3) настолько господствует, что я бы просто перестал смотреть художественные фильмы. Если бы не интернет - доступ к фильмам мимо профессионального дубляжа. Субтитры, непрофессиональный наложенный голос - всяко лучше.
Я стал понимать, что половина чуда ожившего персонажа в спектакле - это его голос. Мимика и жесты - оставшаяся половина.