профессиональный дубляж
Фильмы, переозвученные на русском языке в профессиональной студии, разделю на категории так:
1) хорошо
Например, Георгий Вицин, переозвучивший "Мистера Питкина в тылу врага".
В наше время эта категория не встречается.
2) удовлетворительно
Серенькие голоса воинов добра экшн-боевика переозвучены серейшими голосами русских горе-актеров, но это полбеды.
Главный Злодей (Вольдеморт в Дарах смерти, Мориарти в Шерлоке) переозвучен, согласно гомофобским стереотипам, жеманным голоском, уши в трубочку.
3) неудовлетворительно
Главгерои вызывают жгучую ненависть, едва откроют рот (Гюго Хранитель времени, например).
Собственно, категория (3) настолько господствует, что я бы просто перестал смотреть художественные фильмы. Если бы не интернет - доступ к фильмам мимо профессионального дубляжа. Субтитры, непрофессиональный наложенный голос - всяко лучше.
Я стал понимать, что половина чуда ожившего персонажа в спектакле - это его голос. Мимика и жесты - оставшаяся половина.
1) хорошо
Например, Георгий Вицин, переозвучивший "Мистера Питкина в тылу врага".
В наше время эта категория не встречается.
2) удовлетворительно
Серенькие голоса воинов добра экшн-боевика переозвучены серейшими голосами русских горе-актеров, но это полбеды.
Главный Злодей (Вольдеморт в Дарах смерти, Мориарти в Шерлоке) переозвучен, согласно гомофобским стереотипам, жеманным голоском, уши в трубочку.
3) неудовлетворительно
Главгерои вызывают жгучую ненависть, едва откроют рот (Гюго Хранитель времени, например).
Собственно, категория (3) настолько господствует, что я бы просто перестал смотреть художественные фильмы. Если бы не интернет - доступ к фильмам мимо профессионального дубляжа. Субтитры, непрофессиональный наложенный голос - всяко лучше.
Я стал понимать, что половина чуда ожившего персонажа в спектакле - это его голос. Мимика и жесты - оставшаяся половина.