меня поражает, сколь много изменений сразу включает эта омонимия, помимо членения: мелкий - одушевленный, мужского рода, в винительном падеже мелкое - неодушевленное, среднего рода, в родительном падеже
Кажется, сказать "давай не видеть стол" естественнее, чем "давай не видеть стола", но оба варианта грамматически правильные?
Если серьезно, то здесь, надо полагать, замешана категория определенности, которая по-русски как раз так и выражается: "не видел стол" (определенный) -- "не видел стола" (никакого). "Не видеть мелкого" подразумевает "не видеть ничего мелкого".
ой как сложно! "Давай не видеть (вон то перисто-кучевое) мелкое" vs "Давай не видеть (вон того перисто-кучевого) мелкого"? Ой, наоборот. "Давай не видеть (какое бы то ни было перисто-кучевое) мелкое" vs "Давай не видеть (какого бы то ни было перисто-кучевого) мелкого"?
no subject
no subject
мелкий - одушевленный, мужского рода, в винительном падеже
мелкое - неодушевленное, среднего рода, в родительном падеже
Кажется, сказать "давай не видеть стол" естественнее, чем "давай не видеть стола", но оба варианта грамматически правильные?
no subject
no subject
"Давай не видеть (вон то перисто-кучевое) мелкое" vs "Давай не видеть (вон того перисто-кучевого) мелкого"?
Ой, наоборот.
"Давай не видеть (какое бы то ни было перисто-кучевое) мелкое" vs "Давай не видеть (какого бы то ни было перисто-кучевого) мелкого"?
no subject
не (видеть мелкого)
в современном русском языке невозможно