пустячок для любителей Азимова
May. 7th, 2009 03:48 amзапоздалый публикатор переводов "Сообщество на краю" и "Сообщество и Земля"
сподобился перевести их в веб-формат и перепостить в библиотеке Мошкова.
Не знаю, долго ли они провисят там в общем доступе.
Раньше я сообщал о вордовских версиях.
P.S. Размышляя о проблеме перевода слова Foundation, которое российские переводчики Азимовской эпопеи передавали как Фонд, Основание и Академию, а арабские - например, как "аль-каида", то есть Убежище (Осама Бен-Ладен этот достаточно старый перевод вполне мог читать), я пришел к выводу: проблема в том, что англо-американскому опыту частной инициативы, приведшей к созданию Новой Англии и различных Штатов, мало что соответствует в восточной реальности. Слободки? Казачьи станицы?.. Фи...
сподобился перевести их в веб-формат и перепостить в библиотеке Мошкова.
Не знаю, долго ли они провисят там в общем доступе.
Раньше я сообщал о вордовских версиях.
P.S. Размышляя о проблеме перевода слова Foundation, которое российские переводчики Азимовской эпопеи передавали как Фонд, Основание и Академию, а арабские - например, как "аль-каида", то есть Убежище (Осама Бен-Ладен этот достаточно старый перевод вполне мог читать), я пришел к выводу: проблема в том, что англо-американскому опыту частной инициативы, приведшей к созданию Новой Англии и различных Штатов, мало что соответствует в восточной реальности. Слободки? Казачьи станицы?.. Фи...