Ради одного ударения
Обнаружил, что Киплинг объяснил географическую нелепость в "По дороге в Мандалей" тем, что писал стих как песню и ради лишнего ударения заменил "Oh the road" на "On the road". Из-за этого лирического героя переставили с корабля на эту самую дорогу, откуда "Заря как гром приходит" через Бенгальский залив вовсе не из Китая, а наоборот из Индии (и это не рассвет, а закат).
Заодно обнаружил, что инструкция "От Суэца брать к востоку" на совести переводчика. Лирический герой Киплинга мечтает вернуться "на восток от Суэца", и это у него такое велеречивое именование Азии. Мог бы просто повторить, что слышит "зов с востока" (у Киплинга "зов востока", the East a-callin', но по-русски "зов востока" в устной речи превращается в невнятное "зовостока", и здесь я вольность переводчика одобряю).
Заодно обнаружил, что инструкция "От Суэца брать к востоку" на совести переводчика. Лирический герой Киплинга мечтает вернуться "на восток от Суэца", и это у него такое велеречивое именование Азии. Мог бы просто повторить, что слышит "зов с востока" (у Киплинга "зов востока", the East a-callin', но по-русски "зов востока" в устной речи превращается в невнятное "зовостока", и здесь я вольность переводчика одобряю).